Qual a diferença entre “stop to do” e “stop doing”?

Essa é uma questão que causa dúvidas em vários alunos, porém, a diferença entre “stop to do” e “stop doing” é muito mais fácil de ser percebida. Para entender o uso de cada uma delas é só pensar em português e notar a diferença em nossa própria língua.

Assim, saiba que em português dizemos “parar para fazer algo” e “parar de fazer algo”. Veja como as duas frases a seguir são distintas:

Eu parei para comer chocolate.

Eu parei de comer chocolate.

Percebe a diferença entre as duas sentenças? Na primeira, a pessoa está dizendo que “parou para fazer algo”. Ou seja, ela estava fazendo alguma coisa, aí sentiu vontade de comer um doce e parou para comer um chocolate. Já na segunda, a pessoa tinha um problema com doces, depois de pensar a respeito parou de comer chocolate; ela largou o hábito.

Se você perceber bem a diferença em português, ficará muito fácil de entender o uso de “stop to do” e “stop doing”. Afinal, é só você anotar aí e praticar que “para para fazer algo” é “stop to do” e “parar de fazer algo” é “stop doing”. Logo, as duas sentenças acima, em inglês, ficarão assim:

  • I stopped to eat chocolate.
  • I stopped eating chocolate.

Veja outros exemplos:

  • He stopped to talk to him. (Ele parou para falar com ele.)
  • He stopped talking to her. (Ele parou de falar com ela.)
  • We stopped to listen to pop songs. (A gente parou para ouvir música pop.)
  • We stopped listening to pop songs. (A gente parou de ouvir músicas pop.)

Tags: , , ,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Leave a Reply